אני לא קוראת או מבינה ערבית, אך מנסה לעקוב אחר המתרחש שם. קראתי באל-ערביה על הקבוצה הזו, להקה ששמה משלב את המילים קריוקי וקהיר והמוזיקה שלהם מצאה חן בעיני. הם קיימים מאז 2003, אך בשנתיים האחרונות מבצעים שירי מחאה.
אז הנה שני קטעי וידאו (השני שמו ‘הי, אתה בכיכר’ הוא עם תרגום לאנגלית)
שיר “תעמוד על שלך” בתרגום לאנגלית:
http://www.youtube.com/watch?v=9CTNh8Exmg8
מוסיקה זה עניין של טעם… אבל ראו, ראו כמה אנחנו אוהבים שירי מחאה של אחרים ועד כמה אנו חרשים וחסרי סובלנות כלפי שירי מחאה בצד שלנו… את הקליפ הבא כתבתי בעקבות המהפכה הקודמת במצרים. גם אני כמו טל שניידר לא כותב או קורא ערבית, אך לשיר הזה החלטתי שאזמין תרגום לערבית ממשרד תרגום מקצועי (מימנתי את התרגום מכיסי). בזמן שהמתנתי לתרגום, כתבתי לו גם גרסה בעברית ואת שתי הגרסאות שלחתי למספר זמרים ישראלים, מובן שלא זכיתי לתגובה – איזה אמן ישראלי יעלה על דעתו לבצע שיר כזה? אבל אני בכל זאת מצרף את הקליפ כהתייחסות משלימה לשיר פוליטי… התייחסות, שלדעתי הייתה ועודנה רלוונטית. לא כל אחד יודע לשיר, לא כל אחד יודע לנגן כראוי, אבל לכל אחד יש דעה משלו וגם אני כמו הלהקה הזאת, כותב הרבה פעמים את דעותי בהשראת המוסיקה, אפילו אם הלחנים שבהשראתם שיקפתי את מחשבותי/דעותי אינם שלי… לסיום, מבקש רק להזהיר – בקליפ הזה יש תמונות קשות מאוד לצפייה.
http://www.youtube.com/watch?v=ECjHLrRD8wU